Understanding Fernando Pessoa through his library

I’ve recently discovered a collection in Europeana that quickly has become one of my favourites: the digitised library of the Portuguese author Fernando Pessoa. Checking out his library gives me that same feeling I get when I visit someone’s house or apartment and study their bookshelves in an attempt to get to know them as persons! I’ve never read Fernando Pessoa,  but looking at some of his books I’d really like to – his interests are focused and include English and Classical poetry, the science of evolution, astrology and the occult. Judging from his books he preferred reading in English and French and may have stuttered. So which famous authors personal library would you like to have a look at?

BTW I thought I’d share a selection of his books with you and in so doing also try out a new feature in Jan’s image grid generator: feeding it with Delicious bookmarks. Worked like a charm!

                   

Advertisements
This entry was posted in Europeana, Interesting web stuff and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

5 Responses to Understanding Fernando Pessoa through his library

  1. Thank you for the wonderful links, yet if you check the bio of Fernando Pessoa, you will see he can’t have possibly stuttered 😉

    • Or maybe he once did and cured himself with that book? 🙂

      To be honest I didn’t read the wiki article until after I posted the blog, so am proud my amateur analysis by bookshelf got some things right!

  2. Sheba says:

    Thank you for the wonderful links, yet if you check the bio of Fernando Pessoa, you will see he can’t have possibly stuttered
    +1

  3. Jaime says:

    You must read Fernando Pessoa. Start with “The Book of Disquiet”.

    • rené capovin says:

      In my opinion, it is a boring book, because also a little part of it can represent the whole. One can say: you have to enter into the rythm of the book etc.. Sorry, I couldn’t. Anyway I would choose this excerpt (in italian, the translator is Tabucchi, great writer; in english, the translator is me, from the italian to a personal english, so… be careful!!: ” Dire! Saper dire! Saper esistere attraverso la voce diretta e l’immagine intellettuale! Tutto questo è quanto vale la vita: il resto sono uomini e donne, amori immaginari e vanità fittizie, sotterfugi della digestione e dell’oblio, persone che si dimenano come animaletti quando si alza una pietra, sotto il grande pietrone astratto del cielo azzurro senza senso”; “Saying! Being able to say! Being able to exist through the direct voice and the intellectual image! For all that life is worth: the rest are men and women, imaginary loves and fictive vanities, subterfuge of the digestion and of the oblivion, people moving like little animals when one lifts a stone, under the bigger abstract stone which the blue, senseless sky is”.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s